
The Recording
(beginning of the folktale “The Mare and the Wolf”)
Paska një pelë një vakët. E pela dalka e shkuaka prej shtëpisë, e shkuaka e kullotka. Kullotka e ardhka në shtëpi. Prej shtëpisë del e shkon në fushë. Prej fushe vjen e vjen në shtëpi. Prej shtëpisë del e shkon në fushë. E kulloten si kulloten, shkon në fushë si shkon në fushë, e u çuaka pela e mbajtka katërmbedhjetë muaj. Katërmbedhjetë muaj, i ardhka vakti me pjell. Pjellka, e u bëka mazi. Si u bëka mazi, kana rrit. Si kana rrit, shkuaka pela e kullotka në fushë. E kullotka e ardhka në shtëpi, e del prej shtëpisë e shkon në fushë. Prej fushe kulloten e vjen në shtëpi. Si vjen në shtëpi e i thotë mazit: “kur të dalë prej derës unë, e ta më çelish derën,” thotë, e del e shkon në fushë. E vjen në fushë. Prej fushe e thotë:
“Pelo, pelo, çilma derën, se të kam pru barë, kashtë, tagjije.”
Pela, mazi e çelën. Hyn brenda. Si hyn brenda, bëhët: ditë kana, natë kana bërë.
Translation:
Once upon a time there was a mare. And the mare went out and left home, and went and grazed. It grazed and came home. From home it goes out and goes to the field. From the field it comes back and comes home. From home it goes out and goes to the field. And it grazes as it grazes. It goes to the field as it goes to the field. The mare was covered and was pregnant for fourteen months. Fourteen months, and the time came for it to give birth. It gave birth, and a foal was born. When the foal was born, it grew up. While it was growing up, the mare went and grazed in the field. And it grazed and came home, and it leaves home and goes to the field. From the field it grazes and comes home. When it comes home, it says to the foal: “When I go out the door, you lock it for me,” it says, and it goes out and goes to the field. And it comes to the field, from the field and says:
“Mare, mare, open the door, for I have brought you grass, hay and fodder.”
The mare... the foal opens it. It enters. When it enters, it happens: it was daytime, it became nighttime.
|